Versione 6.04 (002)

Progetto ATLAS

Progetto terminato

ATLAS is a research project, co-funded by the Region of Piedmont, which allowed to build a platform for the transposition of a text in Italian Sign Language in the animation of a Virtual Actor made in 3D computer graphics. The ATLAS technology therefore provides support for language translation of the signs of audiovisual content, teletext, subtitles, and Internet pages, allowing you to convey the translated content to mobile terminals, digital televisions and web platforms.

E’ possibile inoltre ipotizzare nuovi servizi per i sordi, a fronte di un processo di analisi sulle implicazioni sia tecniche che socio-culturali e avvalendosi di forti sinergie tra RAI e tutti gli attori coinvolti come l’ENS, le Associazioni di Interpreti LIS e non ultimi le persone sorde:

  1. Beni Culturali e informazioni turistiche: Gli assessorati e le intendenze ai beni culturali potrebbero trarre grande vantaggio dalla disponibilità di un servizio che consenta la descrizione in lingua dei segni di monumenti, opere d’arte, contesti architettonici, iniziative culturali, informazioni turistiche e ricreative offerte da un territorio. Realizzando una rete integrata di servizi, sarebbe possibile utilizzare il QR code per fornire un riferimento univoco a monumenti, targhe commemorative, indicazioni di pubblica utilità. Il sordo, leggendo con il proprio smartphone il QR code associato per esempio ad un’opera esposta o un monumento, può visualizzare sul proprio dispositivo la relativa descrizione in lingua dei segni operata dall’interprete virtuale.
  2. Informazioni per i viaggiatori: All’interno di Stazioni e Aeroporti sarebbe possibile fornire alle persone sorde (sui pannelli video informativi o su personal device) un servizio di avviso e segnalazione di informazioni di immediata utilità quali orari, ritardi, informazioni legate al tema sicurezza e tutte le notizie che vengono fornite mediante altoparlanti.
  3. Traduzione On-Demand: Traduzione in LIS mediante Attore Virtuale di contenuti che, per la specificità degli argomenti trattati, lessico utilizzato, complessità intrinseca del linguaggio Medico/Legale/Tributario, potrebbero risultare di difficile comprensione. In questo caso occorrerà aggiungere alla piattaforma i segni specifici dell’ambito linguistico richiesto.
  4. Lezioni Universitarie/Scolastiche: Traduzione in LIS mediante Attore Virtuale di contenuti didattici e formativi, per esempio lezioni universitarie, corsi di formazione e programmi ministeriali.
  5. Libri/Romanzi/Racconti: Molti contenuti editoriali, inclusi racconti, romanzi, testi scolastici, potrebbero essere tradotti allo scopo di venir fruiti dai sordi nella loro lingua madre. Questo faciliterebbe la comprensione dei contenuti e permetterebbe un approccio all’opera più immediato e comunicativo.